Tim Ades: Six Poems by Heinrich Heine.

heine

*****

Heinrich Heine (13 December 1797 – 17 February 1856) was a German poet, writer and literary critic. The eldest of four children, he was born into a Jewish family and, during his childhood, was called ‘Harry’ until after his conversion to Lutheranism in 1825. Heine’s father, Samson Heine (1764–1828), was a textile merchant. His mother Peira (known as ‘Betty’), née van Geldern (1771–1859), was the daughter of a physician.

He is best known outside Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. Heine’s later verse and prose are distinguished by their satirical wit and irony. He is considered a member of the Young Germany movement. His radical political views led to many of his works being banned by German authorities — which, however, only added to his fame. He spent the last 25 years of his life as an expatriate in Paris.

*****

You will find further poems by Heine in versions by Terese Coe: here  and by Sibyl Ruth: here.

*****

Heinrich Heine: Six Poems Translated by Timothy Adès

heine drawing

GOOD ADVICE

Quit the game of blame and shame, lad!
Loudly wish and boldly woo.
They’ll comply. Just take good aim, lad:
Bring your bride back home with you.

Throw a purse to the musicians,
For the fiddle makes the feast.
Kiss those aunts, your bride’s relations…
(Wish them pox’d, if not deceased!)

Slight no woman with your message,
Praise a prince, and praise him big:
Don’t be stingy with your sausage
When it’s time to kill the pig.

If you are a church-rejector,
Go more often, see it through,
Take your hat off to the Rector,
Send the man a magnum too.

If you feel an itch assail you,
Scratch, be honour’s paragon;
If your shoes constrict and fail you,
Put a pair of slippers on.

If your wife destroys your broth with
Too much salt: just smile, be bland,
Call her ‘Darling’, tame your wrath with
‘Everything you cook is grand.’

If your wife would have you purchase
Scarf or shawl, then buy a pair:
Buy her lace and golden brooches,
Jewels too, and more to spare.

Heed the counsel I have given,
Friend! and so enjoy your due,
Up at last in God’s own heaven;
Peace on Earth’s in store for you.

*
Guter Rat

Laß dein Grämen und dein Schämen!
Werbe keck und fordre laut,
und man wird sich dir bequemen,
und du führest heim die Braut.

Wirf dein Geld den Musikanten,
denn die Fiedel macht das Fest;
küsse deine Schwiegertanten,
denkst du gleich: Hol euch die Pest!

Rede gut von einem Fürsten,
und nicht schlecht von einer Frau;
knickre nicht mit deinen Würsten,
wenn du schlachtest eine Sau.

Ist die Kirche dir verhaßt, Tor,
desto öfter geh hinein;
zieh den Hut ab vor dem Pastor,
schick ihm auch ein Fläschchen Wein.

Fühlst du irgendwo ein Jücken,
kratze dich als Ehrenmann;
wenn dich deine Schuhe drücken,
nun, so zieh Pantoffeln an.

Hat versalzen dir die Suppe
deine Frau, bezähm die Wut,
sag ihr lächelnd: süße Puppe,
alles was du kochst ist gut.

Trägt nach einem Schal Verlangen
deine Frau, so kauf ihr zwei;
kauf ihr Spitzen, goldne Spangen
und Juwelen noch dabei.

Wirst du diesen Rat erproben,
dann, mein Freund! geniessest du
einst das Himmelreich dort oben,
und du hast auf Erden Ruh.

***

BY THE SEA

The sea in the light of evening glowed
And far and wide it shone.
We sat by the fisherman’s distant abode,
We sat unspeaking, alone.

The surging tide set the mists to rise
And a sea-mew sped to and fro,
And there from your adorable eyes
I saw the teardrops flow.

I saw them falling upon your hand
And down on my knee I sank
And there from out your lily-white hand
Your streaming tears I drank.

My soul and my body wither and fail,
And my yearning is unrequited.
I passed that hour with the woman from hell:
By her poisonous tears I am blighted.

*
Am Meer

Das Meer erglänzte weit hinaus
Im letzten Abendscheine;
Wir sassen am einsamen Fischerhaus,
Wir sassen stumm und alleine.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll,
Die Möwe flog hin und wieder;
Aus deinen Augen liebevoll
Fielen die Tränen nieder.

Ich sah sie fallen auf deine Hand,
Und bin aufs Knie gesunken;
Ich hab’ von deiner weissen Hand
Die Tränen fortgetrunken.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib,
Die Seele stirbt vor Sehnen; –
Mich hat das unglücksel’ge Weib
Vergiftet mit ihren Tränen.

***

LOVELY LIMBS

Lovely limbs of massive scale,
This colossal pulchritude
Unresisting, female,
Now is to my whim subdued.

If I had, with lust unbated,
Made a wilful overture,
That would soon have been regretted –
She’d have given me what for.

Nape and throat and glorious bust…
(Higher up, I cannot see.)
Soon I’ll place in her my trust:
Lord, I commend my soul to thee.

*

Die Schönen Gliedermassen

Diese schönen Gliedermassen
Kolossaler Weiblichkeit
Sind jetzt, ohne Widerstreit,
Meinen Wünschen überlassen.

Wär ich, leidenschaftentzügelt,
Eigenkräftig ihr genaht,
Ich bereute solche Tat!
Ja, sie hätte mich geprügelt.

Welcher Busen, Hals und Kehle !
(Höher seh ich nicht genau)
Eh ich ihr mich anvertrau,
Gott empfehl ich meine Seele.

***

WHERE TO NOW?

Where to now? My silly foot
Hauls to Germany away;
But my reason, more astute,
Shakes its head and seems to say:

Though the war is at an end,
Military courts are not,
And you wrote, I understand,
Things for which you could be shot.

Being shot? I’d take no joy,
No, it doesn’t tempt at all.
I’m no hero, can’t deploy
All those gestures tragical.

England, yes — but all that coal,
Raising all that steam and damp:
And the English! Just their smell
Makes me vomit, gives me cramp.

Often I’ve a mind to sail
To the country of the Yanks,
Home of freedom’s cattle–stall
For egalitarian punks:

But a land is frightening
Where tobacco ‘quids’ are chewed,
Skittles played without a king,
Spittle in no basin spewed.

Russia! There’s a splendid realm,
Quite agreeable, no doubt —
Then again, in winter–time,
I could not abide the knout.

Mournfully I scan the sky:
Twinkling stars uncountable!
Nowhere to be seen is my
Private star, my personal.

In that golden maze I fear
Overhead it’s gone astray:
In the earthly tumult here
I myself have lost my way.

*
Jetzt wohin?

Jetzt wohin? Der dumme Fuss
Will mich gern nach Deutschland tragen;
Doch es schüttelt klug das Haupt
Mein Verstand und scheint zu sagen:

Zwar beendigt ist der Krieg,
Doch die Kriegsgerichte blieben,
und es heisst, du habest einst
viel Erschiessliches geschrieben.

Das ist wahr, unangenehm
Wär mir das Erschossenwerden;
Bin kein Held, es fehlen mir
Die pathetischen Gebärden.

Gern würd ich nach England gehn,
Wären dort nicht Kohlendämpfe
Und Engländer — schon ihr Duft
Gibt Erbrechen mir und Krämpfe.

Manchmal kommt mir in den Sinn
Nach Amerika zu segeln,
Nach dem grossen Freiheitstall,
Der bewohnt von Gleichheitsflegeln —

Doch es ängstet mich ein Land,
Wo die Menschen Tabak käuen,
Wo sie ohne König kegeln,
Wo sie ohne Spucknapf speien.

Russland, dieses schöne Reich,
Würde mir vielleicht behagen,
Doch im Winter könnte ich
Dort die Knute nicht ertragen.

Traurig schau ich in die Höh,
Wo viel tausend Sterne nicken —
Aber meinen eignen Stern
Kann ich nirgends dort erblicken.

Hat im güldnen Labyrinth
Sich vielleicht verirrt am Himmel,
Wie ich selber mich verirrt
In dem irdischen Getümmel.

***

ANGELS

Now I don’t believe in heaven,
I’m really a Doubting Thomas,
though religion says we are given
both Rome’s and Jerusalem’s promise.

But on whether angels are real
I’ve never had any doubt;
they are creatures of light, ideal:
here on earth they are roaming about.

I merely maintain they are wingless,
dear lady, these entities:
I know there are wingless angels,
I’ve seen them with my own eyes.

By their lovable soft sweet hands and
their lovable tender glance,
we mortals are rescued and ransomed,
protected from all mischance.

They console us with their mercies,
their grace to us all is extended:
but most to the doubly tormented,
the poet, the writer of verses.

(Published in the Morning Star, 12 July 2007)

*

Die Engel

Freilich, ein ungläubger Thomas,
glaub ich an den Himmel nicht,
den die Kirchenlehre Romas
und Jerusalems verspricht.

Doch die Existenz der Engel,
die bezweifelte ich nie;
lichtgeschöpfe sondern Mängel,
hier auf Erden wandern sie.

Nur, genädge Frau, die Flügel
sprech ich jenen Wesen ab;
Engel gibt es ohne Flügel,
wie ich selbst gesehen hab.

Lieblich mit den weissen Händen,
lieblich mit den schönen Blick
schützen sie den Menschen, wenden
von ihm ab das Missgeschick.

Ihre Huld und ihre Gnaden
trösten jeden, doch zumeist
ihn, der doppelt qualbeladen,
ihn, den man der Dichter heisst.

***

YOUNG LADY AT THE SEASIDE

Young lady at the seaside,
A poor unhappy one,
In sorrow and ennui sighed
To see the setting sun.

This is an old, old story.
Young lady, dry your eyes!
The sun that sets before ye,
Behind your back shall rise!

*

Das Fräulein stand am Meere

Das Fräulein stand am Meere,
es seufzte lang und bang;
es rührte sie so sehre
der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein, sei’n Sie munter,
es ist ein altes Stück:
hier vorne geht sie unter,
und kehrt von hinten zurück!

Timothy Adès is a rhyming translator-poet with books of Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou and Alfonso Reyes, and awards for these poets; a book of the Venezuelan, Alberto Arvelo Torrealba; and one of Ricarda Huch to follow. Other favourites are Brecht, Nerval, Sikelianós. He rewrote Shakespeare’s 154 sonnets without using the letter E. He also runs a bookstall of translated poetry.

Back to the top

1 thought on “Tim Ades: Six Poems by Heinrich Heine.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s