Heinrich Heine: The World is Dumb!

heine

Heinrich Heine (13 December 1797 – 17 February 1856) was a German poet, writer and literary critic. The eldest of four children, he was born into a Jewish family and, during his childhood, was called ‘Harry’ until after his conversion to Lutheranism in 1825. Heine’s father, Samson Heine (1764–1828), was a textile merchant. His mother Peira (known as ‘Betty’), née van Geldern (1771–1859), was the daughter of a physician.

He is best known outside Germany for his early lyric poetry, which was set to music in the form of lieder (art songs) by composers such as Robert Schumann and Franz Schubert. Heine’s later verse and prose are distinguished by their satirical wit and irony. He is considered a member of the Young Germany movement. His radical political views led to many of his works being banned by German authorities — which, however, only added to his fame. He spent the last 25 years of his life as an expatriate in Paris.

*****

Heinrich Heine: Five Poems translated by Terese Coe

THE VANISHING

Every desire I’ve had has died
and every vain conception,
and now as well as nearly dead
is my loathing for inner evil,
as much for ours as the foreign one –
now there’s nothing alive in me but death!
The curtain falls, the play is done,
my beloved German people gone again,
yawning, wandering, stumbling home.
Those good little people are not so dumb.
They fritter and sing and drink their pint,
laugh, are amused, so pass the night.
The noble hero is proven right
when he speaks in Homer’s poem:
the least of the Philistines alive
in Stuttgart is happier far than I,
the hero, dead Achilles, arrived
shade of a prince in the Underworld.

DER SCHEIDENDE

Erstorben ist in meiner Brust
Jedwede weltlich eitle Lust,
Schier ist mir auch erstorben drin
Der Haß des Schlechten, sogar der Sinn
Für eigne wie für fremde Not –
Und in mir lebt nur noch der Tod!

Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und gähnend wandelt jetzt nach Haus
Mein liebes deutsches Publikum,
Die guten Leutchen sind nicht dumm,
Das speist jetzt ganz vergnügt zu Nacht,
Und trinkt sein Schöppchen, singt und lacht –
Er hatte recht, der edle Heros,
Der weiland sprach im Buch Homeros’:
Der kleinste lebendige Philister
Zu Stukkert am Neckar, viel glücklicher ist er
Als ich, der Pelide, der tote Held,
Der Schattenfürst in der Unterwelt.

from Aus der Matrazengruft/From the Mattress-Grave (1856)

OUT OF TIME

It comes too late, the way you smile,
the way you sigh, it comes too late.
Those feelings have been dead too long,
crushed by your cruelty and hate.

Too late, your love comes back to me!
The burning looks I used to crave
have dropped into a vacancy
like sunlight streaming on a grave.

If I could only know, when we die,
where is it the soul goes?
Where is the fire when it goes out?
The wind goes where, do you suppose?

ES KOMMT ZU SPÄT

Es kommt zu spät, was du mir lächelst
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spat kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine Heissen Liebesblicke
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verweht?

from Neue Gedichte/ New Poems (1844)

THE WORLD IS DUMB

The world is dumb, the world is blind,
each day more compulsively vulgar!
My sweet-faced child, it says you have
the honor of a vulture.

The world is dumb, the world is blind,
and worse, each day it mistakes you,
not knowing your burning kisses,
how rapture overtakes you.

DIE WELT IST DUMM

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Wird täglich abgeschmackter!
Sie spricht von dir, mein schönes Kind,
Du hast keinen guten Charakter.

Die Welt ist dumm, die Welt ist blind,
Und dich wird sie immer verkennen;
Sie weiß nicht, wie süß deine Küsse sind,
Und wie sie beseligend brennen.

from Lyrisches Intermezzo/ Lyrical Intermezzo(1823)

DARKENING

On the pale sands of the sea
I sat with lost and troubled thoughts.
The sun bowed deeper down and cast
streaks glowing red on the water,
the distant white-capped swells
driven in by the tide
came rolling in, foaming, closer and closer—
an eerie sound, whispering, hissing,
laughing, sighing, blowing, and murmured
the song of a secret lullaby—
that came to me like the missing
deep-felt ancient fairy tales
I heard as a child on summer nights
from the kids on flagstone steps next door
crouched down for a whispered story,
listening with our children’s hearts,
our wise inquisitive eyes—
the older girls above us
seated by the windows
in air that was flower-scented,
their flushed and glowing faces
smiling and touched by the moon.

ABENDDÄMMERUNG

Am blassen Meeresstrande
Saß ich gedankenbekümmert und einsam.
Die Sonne neigte sich tiefer, und warf
Glührote Streifen auf das Wasser,
Und die weißen, weiten Wellen,
Von der Flut gedrängt,
Schäumten und rauschten näher und näher –
Ein seltsam Geräusch, ein Flüstern und Pfeifen,
Ein Lachen und Murmeln, Seufzen und Sausen,
Dazwischen ein wiegenliedheimliches Singen –
Mir war, als hört ich verschollne Sagen,
Uralte, liebliche Märchen,
Die ich einst, als Knabe,
Von Nachbarskindern vernahm,
Wenn wir am Sommerabend,
Auf den Treppensteinen der Haustür,
Zum stillen Erzählen niederkauerten,
Mit kleinen horchenden Herzen
Und neugierklugen Augen; –
Während die großen Mädchen,
Neben duftenden Blumentöpfen,
Gegenüber am Fenster saßen,
Rosengesichter,
Lächelnd und mondbeglänzt.

from Buch der Lieder/The Book of Songs (1827)

COURAGE

They gave me lessons and good advice,
astonished me with their praise,
told me if I could only wait,
that they had means and ways.

Despite these reassurances
I’d have starved to death alone
if one brave man had not come along
and cared for me as his own.

Good man! To give me what to eat!
I will never, ever forget him.
It’s a shame I cannot kiss his face,
but I am that valiant man.

GABEN MIR RAT UND GUTE LEHRE

Gaben mir Rat und gute Lehren,
überschütteten mich mit Ehren,
Sagten, daß ich nur warten sollt,
Haben mich protegieren gewollt.
Aber bei all ihrem Protegieren
Hätte ich können vor Hunger krepieren,
Wär nicht gekommen ein braver Mann,
Wacker nahm er sich meiner an.
Braver Mann! Er schafft mir zu essen!
Will es ihm nie und nimmer vergessen!
Schade, daß ich ihn nicht küssen kann!
Denn ich bin selbst dieser brave Mann.

from Heimkehr/Homecoming (1826)

Terese Coe‘s poems and translations have  appeared in Agenda, Alaska Quarterly Review, Cincinnati Review, The Classical Outlook, Hopkins Review, Metamorphoses, The Moth, New American Writing, New Scotland Writing, Ploughshares, Poetry, Poetry Review, Stinging Fly, Stone Canoe, The Threepenny Review, and the TLS, among many others. Her collection Shot Silk was short-listed for the 2017 Poets Prize.  Her My poem ‘More’ was chosen to be heli-dropped across London for the 2012 Olympics Rain of Poems. For more details about her work, please visit https://en.wikipedia.org/wiki/Terese_Coe .

Back to the top

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s