Marie von Ebner Eschenbach at her desk. Photography. 1912.
*****
Marie von Ebner-Eschenbach (1830-1916) was an Austrian storyteller, novelist and aphorist.
The eight poems featured here have been translated by Timothy Adès
*****
Marie von Ebner-Eschenbach: Eight Poems translated by Timothy Adès
*****
SO I’M RESERVED
So I’m reserved, untrusting, cannot share?
God help me, I’m entirely unaware.
I’m not born clever, able to foresee:
I’m credulous as any fool can be,
Bold and impulsive. Cannot lie! that’s me.
My thoughts, my hates and loves are plain and clear:
Look at my face, and read them, written here:
If you don’t learn, that’s your deficiency.
Ich wär verschlossen
Ich wär verschlossen, an Vertrauen arm? –
Dann bin ich’s unbewußt, daß Gott erbarm.
Nicht kluge Vorsicht ist mir angeboren,
Im Glauben nehm ich’s auf mit jedem Toren,
Zur Lüge fehlt mir Feigheit und Geduld.
Mein Denken, all mein Hassen und mein Lieben,
Es steht so klar auf meiner Stirn geschrieben –
Daß ihr nicht lesen lernt, ist eure Schuld.
***
THE SECOND
You measure how lives extend,
On the counting of years you depend.
Days and hours I never have reckoned,
I have in a single second
Lived through time without end.
So many years have passed
And my soul was all laid waste:
Such a memory cannot be quickened.
But that one single second
Is a memory that shall last!
Die Sekunde
Ihr meßt nach der Dauer das Leben,
Berechnet nach Jahren die Zeit,
Ich zähle nicht Tag und nicht Stunde,
Ich hab’ in einer Sekunde
Durchlebt die Ewigkeit.
Viel Jahre zogen vorüber
Und ließen die Seele mir leer,
Es blieb von keinem mir Kunde.
Die eine, die eine Sekunde,
Vergess’ ich nimmermehr!
***
WHEN YOU KNOW A PERSON
When you know a person,
one who understands you,
who when sorrows worsen
comforts and befriends you,
even loves your weakness,
calling you ‘My own’:
then though all things break, yes,
you’ll not be alone.
Einen Menschen wissen
Einen Menschen wissen,
der dich ganz versteht,
der in Bitternissen
immer zu dir steht,
der auch deine Schwächen liebt
weil du bist sein;
dann mag alles brechen
du bist nie allein.
***
PRAISE AND BLAME
Blame however mild and sweet
Must with opposition meet;
Praise, though tasteless and unfit,
Laughing with delight we greet,
Merrily we swallow it.
Tadel und Lob
Magst den Tadel noch so fein,
noch so zart bereiten,
weckt er Widerstreiten.
Lob darf ganz geschmacklos sein,
hocherfreut und munter
schlucken sie’s hinunter.
***
LOVE’S LIMITS
Love can do anything
Raging and quaking
Daring and bearing
Meekly entreating
Killing and perishing
Love can do anything.
Love can do anything
Laughing and coping
Giving and weeping
Kindling fierce pining
In fearful sorrow
In lonely tomorrow –
Love can do anything –
Short of resigning!
Grenzen der Liebe
Alles kann Liebe:
zürnen und zagen,
leiden und wagen,
demütig werben,
töten, verderben,
alles kann Liebe.
Alles kann Liebe:
lachend entbehren,
weinend gewähren,
heißes Verlangen
nähren in bangen,
in einsamen Tagen –
alles kann Liebe –
nur nicht entsagen!
***
RETROSPECTIVE THINKING
Retrospective thinking,
Introspective sinking,
Joy long dormant comes again.
Sense its beating pinion,
Sense its mild communion,
Sense the soulful union,
Far-off longing with your own.
Jedes treue Rückgedenken
Jedes treue Rückgedenken,
Jedes sich Inleidversenken
Um ein längst entschlafnes Glück,
Bringt Verlornes uns zurück.
Fühle nur sein Näherschweben,
Fühl sein leises Dichumweben,
Fühle geisterhaft vereinen
Fernes Sehnen sich dem Deinen.
***
HIGH HEAVEN IS WIDE OPEN
High heaven is wide open over me,
Its voice that brims with such a harmony
As never any child of earth perceived,
Voice of omnipotence and endless love
In concert with a miracle of sound
Calls loud from heights illumined: ‘Come – O come!’
But I stand on an ocean with no shores,
An ocean frozen rigid into ice;
No tree grows green, no little hills make waves,
No mountain peaks rise up to meet the clouds;
Yearning burns bright, yet never soars aloft,
And wings – and wings – no! God denies me them.
Der Himmel ist geöffnet
Der Himmel ist geöffnet über mir,
Und seine Stimme, solchen Wohllauts voll,
Wie niemals ihn ein Erdenkind vernahm,
Der ewigen Liebe und der Allmachts Stimme
Vereint zu einem wundersamen Klang,
Ruft laut aus lichten Höhen: “Komm – o komm!”
Ich aber steh auf einem uferlosen,
In Eisesfrost erstarrten Ozean;
Da grünt kein Baum, da wellen keine Hügel,
Da ragt kein Bergesgipfel wolkennah;
Die Sehnsucht flammt, doch hebt sie nicht empor,
Und Flügel – Flügel – – hat mir Gott versagt.
***
EPITAPH
Beneath this grassy turf is laid
A poor wight, neither good nor bad.
Much had he felt and little thought,
Had known much grief and little sport.
He loved and greatly suffered
And fought with futile effort;
And now lies comfortably spread,
Not wishing to be roused from bed.
Were he miraculously blest,
He’d pray to God: Lord, let me rest!
Grabschrift
Im Schatten dieser Weide ruht
Ein armer Mensch, nicht schlimm noch gut.
Er hat gefühlt mehr als gedacht,
Hat mehr geweint als er gelacht;
Er hat geliebt und viel gelitten,
Hat schwer gekämpft und – nichts erstritten.
Nun liegt er endlich sanft gestreckt,
Wünscht nicht zu werden auferweckt.
Wollt Gott an ihm das Wunder tun,
Er bäte: Herr, o laß mich ruhn!
Timothy Adès is a rhyming translator-poet with books of Victor Hugo, Robert Desnos, Jean Cassou and Alfonso Reyes, and awards for these poets; a book of the Venezuelan, Alberto Arvelo Torrealba; and one of Ricarda Huch to follow. Other favourites are Brecht, Nerval, Sikelianós. He rewrote Shakespeare’s 154 sonnets without using the letter E. He also runs a bookstall of translated poetry.
Reblogged this on The Wombwell Rainbow.
LikeLike
Knowing no German I can only hope that the originals are not rhyme-jingles also.
LikeLike
There is a lot to be said for short pointed poems that rhyme! I don’t know German but appreciate your translations.
LikeLike