Rilke: Four Poems translated by Isabel de Andreis

Rilke pic

Rainer Maria Rilke

*****

Austrian writer Rainer Maria Rilke (1875–1926) is widely considered one of the greatest German-language poets. His two-part collection Neue Gedichte and Der neuen Gedichte anderer Teil was first published in 1907 and 1908 respectively. Der Panther—one of Rilke’s most beloved and well-known poems—and Der König both appear in the first part of the collection. Übung am Klavier and Der Leser are from the subsequent ‘other’ part, Der neuen Gedichte anderer Teil.

*****

NB: You can hear the poems being read in the original by clicking on the German titles. [Ed.]

*****

Rainer Maria Rilke: Four Poems from Neue Gedichte

THE PANTHER
At the Jardin des Plantes, Paris

The passing bars have made his gaze
grow weary, too tired to hold on to anything.
He feels as if a thousand bars existed;
beyond those bars, he feels, there is no world.

The sleek and supple stride
– strong steps pacing in the tiniest of circles –
is like a dance of force around its centre
where it contains a great sedated will.

Only sometimes a pupil’s curtain
lifts without a sound -. An image enters then,
moves through the tense stillness of the limbs –
and dies in the heart.

*

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

|***

THE KING

The king is sixteen years old.
He’s sixteen and already the state.
As if from an ambush he looks
past the greybeards of the council

into the hall and somewhere, anywhere
and perhaps he feels only this:
the cold chain of the Fleece
against his narrow long hard chin.

The death sentence before him has
long remained unsigned.
How he tortures himself, they think.

If they knew him well enough they’d see
that he’s merely counting to seventy
before putting down his name.

*

Der König

Der König ist sechzehn Jahre alt.
Sechzehn Jahre und schon der Staat.
Er schaut, wie aus einem Hinterhalt,
vorbei an den Greisen vom Rat

in den Saal hinein und irgendwohin
und fühlt vielleicht nur dies:
an dem schmalen langen harten Kinn
die kalte Kette vom Vlies.

Das Todesurteil vor ihm bleibt
lang ohne Namenszug.
Und sie denken: wie er sich quält.

Sie wüßten, kennten sie ihn genug,
daß er nur langsam bis siebzig zählt
eh er es unterschreibt.

***

PIANO PRACTICE

Summer was buzzing. The afternoon made her drowsy;
she aired her fresh dress, confused,
and let her precise étude reveal
an impatient longing for something

that might come to be: tomorrow, this evening –,
that was there perhaps, but kept in disguise;
and suddenly, high-up and lacking in nothing,
she sensed the spoilt park in front of her window.

That caused her to stop; she gazed outside, clasped
her hands; wished for a long book –
and brushed aside the scent of jasmine
angrily. She felt it insulted her.

*

Übung am Klavier

Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etüde
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,

die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.

Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte
die Hände; wünschte sich ein langes Buch –
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie fand, daß er sie kränkte.

***

THE READER

Who knows him, he, who lowered his face
away out of one existence into a second,
disrupted with force just on occasion
by the quick turn of a full page?

Even his mother would not be certain
if the reader is he, words drenched
in his own shadow. And we, who spent hours,
how are we to know how much passed him by until

he looked up with difficulty: taking all
that transpired in the book down below up upon himself,
with eyes that do not take but rather give,
and thrust against the full and finished world:
like quiet children, having played alone,
encounter what there is all of a sudden;
and yet his features, which were well-ordered,
remained for ever changed.

*

Der Leser

Wer kennt ihn, diesen, welcher sein Gesicht
wegsenkte aus dem Sein zu einem zweiten,
das nur das schnelle Wenden voller Seiten
manchmal gewaltsam unterbricht?

Selbst seine Mutter wäre nicht gewiss,
ob er es ist, der da mit seinem Schatten
Getränktes liest. Und wir, die Stunden hatten,
was wissen wir, wieviel ihm hinschwand, bis

er mühsam aufsah: alles auf sich hebend,
was unten in dem Buche sich verhielt,
mit Augen, welche, statt zu nehmen, gebend
anstießen an die fertig-volle Welt:
wie stille Kinder, die allein gespielt,
auf einmal das Vorhandene erfahren;
doch seine Züge, die geordnet waren,
blieben für immer umgestellt.

***

Isabel de Andreis’s own poems have recently appeared in Bind Collective, Briefly Zine, and Love Love Magazine.

Back to the top

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s