Jacques Moulin: ‘A Pebble in the Mouth’ translated by David Ball

Jacques Moulin is the author of many slim volumes of verse, often produced in collaboration with visual artists. Coming from Normandy, the coastline of north-western France is a constant inspiration in his work. He now lives in eastern France, where he is active in organising regular readings of the work of invited poets. He was before his retirement a teacher of French literature.


David Ball is a poet and translator living in France. His translations have appeared in a variety of journals in England, Ireland, Canada and the U.S. His book of bilingual haiku, Les Saisons du parc, was reissued in 2019. Further details will be found here.



smooth curves of the coastline
layers falling away
the other cliff
a dome, a breast, a buttock, a belly
hollowed in, pushed out
mass of blocks
wave-cut platform
slope of rockfall direction the sea
broom to sweep, bramble and rush
tall woodrush, the fern’s split tongue
fern spreading out like a wing
from the wood fresh and sprightly
and your hand in the tiers of the cleft


Callipyge en Caux c’est pour plus tard
Dans l’affaissement des strates
L’autre falaise dôme mamelu fessu ventru
Creux et avancées amas de blocs
La figure du platier
Le talus d’éboulement incliné vers la mer
Genêts à balai ronce et fétuque
La grande luzule la langue fissurée de la scolopendre
La fougère aigle sortie du bois agile et fraîche
Et ta main dans le gradin des échancrures



is the sea at Caux
the cleft facing it
opening on to the shore
saliva in the crack of the stone
in the distance
fronting the open sea
the pompous step of a seagull
a suspicious crow
at his post over the track
cliff and swoon
holding the pebble at the tip
of a childhood’s tongue slobbering
froth and clay
compact in the sentence
following the collapse of abrupt
and the explosion of water pockets
mistrust of the fall of the word
into the stone’s elegance
far from the cliffs’ sense
taking energy from soft clay
to ruffle the tongue
to gather the ardour of flint
and pursue the pebble’s suction
up to the lips’ froth
that of the swell come to reflect the cliff
as a poor stretch of local wall
the ardour of the brick
warmed by the night of flint


un galet dans la bouche
c’est la mer du Caux
la valleuse face à elle abouchée à la grève
la salive dans la faille du galet

à bout de champ au front du large
le pas pompeux du goéland
la méfiance du corbeau en vigie au sillon

falaise et vertige
tenir le galet au bout de la langue d’enfance
jusqu’à la bave
écume et argile

faire bloc dans la phrase après l’effondrement
de l’abrupt et l’explosion des poches d’altération

se méfier de la chute du mot dans l’élégance
du galet loin du sens des falaises
prendre l’énergie de glaise pour décoiffer la langue

ramasser l’ardeur des silex
poursuivre la succion du galet jusqu’à l’écume de lèvres
celle de la houle venue réfléchir la falaise
comme un pan de masure cauchoise
l’ardeur de la brique échauffée par la nuit du silex



is the word cut into the rock
to give to every sea light its brightness
up to the fallen sun
burrowing the cleft
to avoid the stuttering of learnt tongues
and those stiff with sedimentary deficits
limestone as far as the rear ends of cows
in the form of small valleys
soaked udders, fat teats
flesh of alabaster and yellow ochre hide
the small valley setting, slipping
the ooze of its yellow into each split

rusted façade
its discreet droop
beneath the tense verticality of chalk
lapping up the milk of the local whitewash

keep the pebble in your mouth


ardre est le mot
taillé dans la roche pour donner à l’éclat
toute la lumière de mer jusqu’au soleil chu

fouir la valleuse
éviter les bégaiements de langues apprises
langues des raideurs et des déficits sédimentaires

le caux jusqu’au cul des vaches en valleuses
pis trempé mamelle charnue
chair d’albâtre et poil ocre

la valleuse comme un occident de val
glissant son ocre dans chaque faille
jusqu’aux suints
façade rouillée

son fléchissement discret sous
la verticalité tendue des craies
laper le lait de chaux des craies du caux
garder galet en bouche



Fern shooting in chase
beneath sweet summit grass,
vegetation advancing a step at a time,
fleece as footless as crusted lichen,
at the foot of the wall the massed fall of stones,
blocks and counterblocks,
polished all along the lower shore
to the stormy lengths of seaweed.

The cliff wall,
fort and needle of the world’s arsehole,
born in a form dubbed earth-sky-sea
or flint-chalk-clay,
wet clay, a cane cutting into the water pockets,
porosity of the poem,
the clay giving softening to the rock,
a tenderness for both birds and peasants.


langue de cerf en chasse sous le gazon d’olympe
le végétal avance à pas de peu
toison apode comme un lichen encroûté

au pied du mur l’éboulement
le galet le culbutis
blocs et contre blocs jusqu’au polissage
en littoral bas
jusqu’aux bras agités des laminaires

mur de falaise
forteresse et aiguille du cul du monde
cul né en sa forme adoubée de terre-ciel-mer

argile humide et incision de calame
pour l’altération des poches
la porosité du poème
l’argile donne du mou à la roche
tendresse cul blanc et cul terreux



The sea yellowed by the sun
the cliff browned by flint clay
the flint blonded in a flow of dirt
the grimace blackened by the flint
having kept its held fire
the whole cliff
brought to white heat to suppuration
with the fold
of an embedded nodule and posterior
the end of the world
at the end of everything recoiling
fire on the cliff, the cliff strung up
fork and hook, insurrection
on the slope of the ledge
to the turn in the crevice
scaffold precipitate
all going to quartz dust
the strand waits, the gulls squawk.

The base of the cliff like that of a dungeon
low cavernous cavity
the cliff which bears the notch
the hollowing out, the suck of backwash
the subterranean networks
the cleavage in grooves
recalling the flint rolled into it
before running the strand
and the adventure of the waves
emphatically no through way
imperfectly closing fissure, fracture
fault and crevasse
incisions of time.

A pebble in the mouth
to speak the language of the sea
from the coast cleared of chalk
the tongue of the sea
going hard to the centre.


la mer jaunie par le soleil
la falaise brunie par l’argile à silex
le silex blond dans la salissure des coulées
la grimace noire du silex demeuré feu rentré

toute la falaise chauffée à blanc
jusqu’aux suintements
avec du pli du lit du rognon et de la croupe
bout du monde à bout de tout jusqu’au recul

feu sur la falaise
la falaise à la lanterne
la fourche et le croc
au replat à la corniche sur la vire
dans l’anfractuosité
un précipité d’échafaud
tout part en poussière de silice
l’estran attend
les laridés piaffent

cul de falaise comme cul de basse-fosse
cavité basse et caverneuse
la falaise endure l’encoche le creusement
la succion du ressac les réseaux souterrains
l’échancrure à rigoles

se souvient du silex roulé en elle
avant courir l’estran et l’aventure des vagues
cul-de-sac pour de bon enfermant mal
dans sa fissure sa fracture sa cassure
sa crevasse les scarifications des temps

un galet dans la bouche
pour parler langue de mer
depuis la côte désencombrée des craies
la langue de mer qui conduit au noyau


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s