*****
Please note: By clicking on the German titles you can listen to the poems read in the original language.
*****
Rainer Maria Rilke: Four Poems translated by Terese Coe
DEATH OF THE POET
He lay there. Ashen among the steep pillows,
looking upward in refusal,
torn from his senses
ever since the world and what passes for knowing it
fell back on the indifferent year.
They who saw him alive did not know
the way he was one with all of these;
these depths, these meadows,
and these waters were his face.
His face was this entire expanse
that even now wants him and courts him.
And his mask, disturbed by death’s presence,
is delicate and open like the inside
of a fruit that decays in the air.
*
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
Bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
Seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
Von seinen Sinnen abgerissen,
Zuruckfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wussten nicht,
Wie sehr er Eines war mit allem diesen;
Denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser WAREN sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
Die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
Und seine Maske, die nun bang verstirbt,
Ist zart und offen wie die Innenseite
Von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
***
SONG OF THE SUICIDE
Another moment yet.
So they can go on snipping the rope
over and over again.
I was so good and ready lately,
there was already a little eternity
in my gut.
Spoon-feed it to me
with this spoon of life.
No, I want and I want no more.
Let me vomit.
I know, life is so good,
the world a terrific spread,
but for me it doesn’t get into the blood,
it only goes to my head.
Others it nourishes, me it makes sick.
Clearly, people despise it.
For at least a thousand years now
I need to be on a diet.
*
Also noch einen Augenblick.
Daß sie mir immer wieder den Strick
zerschneiden.
Neulich war ich so gut bereit,
und es war schon ein wenig Ewigkeit
in meinen Eingeweiden.
Halten sie mir den Löffel her,
diesen löffel Leben.
Nein, ich will und ich will nicht mehr,
laßt mich mich übergeben.
Ich weiß, das Leben ist gar und gut,
und die Welt ist ein voller Topf,
aber mir geht es nicht ins Blut,
mir steigt es nur zu Kopf.
Andere nährt es, mich macht es krank;
begreift, daß man’s verschmäht.
Mindestens ein Jahrtausend lang
brauch ich jetzt Diät.
***
I EXIST, YOU FEARFUL ONE
I exist, you fearful one. Don’t you hear me,
all my senses surging toward you?
Having found wings, my feelings circle
your face in white.
Don’t you see my soul standing before you
in this clothing created out of silence?
Doesn’t my May prayer ripen on
your look as it would on a tree?
When you are the dreamer, I am the dream.
But when you want to wake, I am your will,
becoming master of glory
like a bowl of stars, very still,
across the fantastical city of time.
*
Ich bin, du Ängstlicher. Hörst du mich nicht
mit allen meinen Sinnen an dir branden?
Meine Gefühle, welche Flügel fanden,
umkreisen weiss dein Angesicht.
Siehst du nicht meine Seele, wie sie dicht
vor dir in einem Kleid aus Stille steht?
Reift nicht mein mailiches Gebet
an deinem Blicke wie an einem Baum?
Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum.
Doch wenn du wachen willst, bin ich dein Wille
und werde machtig aller Herrlichkeit
und ründe mich wie eine Sternenstille
über der wunderlichen Stadt Der Zeit.
*
SONNETS TO ORPHEUS 1, xii
Hail the spirit that might bind us together,
for the truth is we exist in the mind.
And with tiny paces the clocks advance
the length of our literal day.
Without so much as knowing where we are,
we manage our true perspective.
Antennae feel antennae
and the hollow distances transmitted . . .
Pure tension, the music of energies!
Sordid as the business is, isn’t every
crackle a distraction from yourself?
Where the seed transforms itself to summer,
even the farmer who feels and works is never
enough. The gift is the earth’s to give.
*
Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.
Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fühlen die Antennen,
und die leere Ferne trug…
Reine Spannung. O Musik der Kräfte!
Ist nicht durch die läßlichen Geschäfte
jede Störung von dir abgelenkt?
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.
Terese Coe‘s poems, translations, and prose appear in over 100 international journals, inc. The High Window, Agenda, Alaska Quarterly, Cincinnati Rv, Classical Outlook, Cyphers, Hopkins Rv, Metamorphoses, The Moth, New American Writing, New Writing Scotland, Ploughshares, Poetry, Poetry Rv, Stinging Fly and the TLS. Her collection Shot Silk was listed for the 2017 Poets Prize, and Giorno Poetry Systems awarded her poetry grants in 2001 and 2002. Her black comedy, Harry Smith at the Chelsea Hotel, was read aloud by Equity Actors at Dixon Place, NY in 2019 to an SRO audience. Agenda UK published a number of her Rilke and Borges translations in their 2007 ‘Special Consideration of Rilke’ Issue. Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Terese_Coe.


